Lásko moje, smutku můj / Ljubov moja, pechal moja
Moderátor: ReDabér
Lásko moje, smutku můj / Ljubov moja, pechal moja
Info: IMDb | ČSFD | FDb
V českém znění: Marie Drahokoupilová - Türkan Soray (Mehmene Banu), Hana Maciuchová - Alla Sigalova (Shirin), Pavel Trávníček - Faruk Peker (Ferhad), Rudolf Jelínek - Yilmaz Duru (vezír), Luděk Munzar - Armen Dzhigarkhanyan (neznámý), Jiří Holý - Vladimir Samojlov (lékař), Karel Houska - Anatoli Papanov (hvězdopravec) a další.
Zvuk: Václav Hálek
České dialogy: Věra Pokojová
Režie českého znění: Lumír Cihlář
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1980
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2243
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Lásko moje, smutku můj / Lyubov moya, pechal moya
Možná se to tu už řešilo někde jinde, tak se omlouvám, ale zeptám se - pro původní názvy a jména budeme používat anglickou transliteraci azbuky? (Stejně jako na ČSFD, kam to flákají automaticky podle IMDb). Nevím, jestli jsem jediný, koho to trochu tluče do očí - ta česká pravidla mi přijdou pro nás přirozenější. (Všechna jména a názvy transkribované podle českých pravidel je možné převzít z FP).
Re: Lásko moje, smutku můj / Lyubov moya, pechal moya
Jediný nejsi, mě také .Licence2kill píše:Možná se to tu už řešilo někde jinde, tak se omlouvám, ale zeptám se - pro původní názvy a jména budeme používat anglickou transliteraci azbuky? (Stejně jako na ČSFD, kam to flákají automaticky podle IMDb). Nevím, jestli jsem jediný, koho to trochu tluče do očí - ta česká pravidla mi přijdou pro nás přirozenější. (Všechna jména a názvy transkribované podle českých pravidel je možné převzít z FP).
Re: Lásko moje, smutku můj / Lyubov moya, pechal moya
Podle mě by se tady měla používat česká transkripce. Mezinárodní přepisy již jsou dostatečně na mezinárodních projektech (čsfd, imdb), ale pokud bude někdo hledat česky "to co slyší" tak dabingforum je to správné místo.
Re: Lásko moje, smutku můj / Lyubov moya, pechal moya
Kdo to tedy rozhodne, jak se bude z ruštiny, popř. bulharštiny, přepisovat? Nechtěl bych to přepisovat podle českých pravidel, aby pak někdo neřekl, že to má být podle anglických. Dvakrát předělávat se mi to nechce.
Re: Lásko moje, smutku můj / Lyubov moya, pechal moya
Téma otevřeno v Moderátorské sekci. S výsledkem seznámím.
Re: Lásko moje, smutku můj / Lyubov moya, pechal moya
Moderátoři preferují českou transkripci.Sen píše:Téma otevřeno v Moderátorské sekci. S výsledkem seznámím.
Re: Lásko moje, smutku můj / Lyubov moya, pechal moya
Dobře. Postupně svoje příspěvky přepíšu. Díky za zprávu.